Placas personalizadas de automóveis 2
26/03/2008 às 10h17min Paulo Gustavo advogados
Como já vimos, os advogados dos Estados Unidos não se constrangem em personalizar as placas de licenciamento de seus carros para fazer gracinhas e trocadilhos. Seguem mais alguns exemplos:
Tradicionais
LAWYER, LAWYERS, IMLWYR, ATURN E 1 = variações com a palavra advogado (”lawyer” ou “attorney”).
SYD BAR = membro da advocacia (”side bar”).
AD HOC = expressão latina, que significa para este fim específico.
LEGAL = preciso mesmo traduzir?
Especialidades
ADPT LAW = direito das adoções (”adoption law”).
I PATENT = eu patenteio.
ME D 8 = mediar (”mediate”).
ACQUIT = absolver.
SQUIRE = juiz de paz.
Conquistando clientes
BRIEF ME =
explique-me seu casocontrate-me.DENYIT = negue isto! (”deny it”).
SGN HERE = assine aqui (”sign here”).
Defendendo o cliente
LITIG8R = litigante (”litigator”).
DFENDR = defensor (”defender”).
DFEND U = eu te defendo (”I defend you”).
I OBJECT = eu me oponho! (”I object!”).
ISUEFORU = eu processo pra você (”I sue for you”).
I SU THM = eu processo eles (”I sue them”).
LIV2SUE = vivo para processar (”live to sue”).
SOSUEME = então me processe (”so sue me”).
Sinceros
GUILTY = culpado.
SNOOTY = arrogante.
NOETHCS = sem ética (”no ethics”).
HIFEES = altos honorários (”high fees”).
Legislação dos Estados Unidos
WRITS = nos Estados Unidos, são mandados decorrentes de decisão judicial ou administrativa. No amplo conceito de writ, incluem-se documentos que equivaleriam, no Brasil, ao que chamamos de habeas corpus, mandado de segurança, mandado de penhora, mandado de prisão, intimação…
RULE 23 = regra nº 23. Possível referência a julgamento criminal ou a ações coletivas.
FRCP 23 = regra nº 23 do código de processo civil (”Federal Rules of Civil Procedure, Rule 23″). Com certeza, refere-se às ações coletivas.
12 B 6 = regra nº 12 b 6 (”Rule 12 (b)(6)”). Referência a uma norma do código de processo civil que trata de objeções em juízo.
10 B 5 = regra nº 10 b 5 (”Rule 10 (b)(5)”). Referência a uma norma que trata de fraudes em seguros.
CHPTR 11 = capítulo 11 (”chapter 11″). Refere-se ao capítulo da lei de falências que permite a recuperação de empresas.
198US45 = refere-se a uma decisão da Suprema Corte (198 U.S. 45), datada de 1905, que deu ampla liberdade às partes para estipular as condições dos contratos de trabalho.
Nos Estados Unidos, essas placas personalizadas são chamadas de vanity plates, que sugestivamente podem ser traduzidas como “placas de vaidade”.Não à toa, essas placas são muito procuradas por advogados. Os publicitários, então, devem adorar.
(Com informações do Law Blog do The Wall Street Journal e de vários sites)
(Montagem de autoria do blog com fotos obtidas no Flickr)
Placas personalizadas de automóveis 2 - Página Legal - Blog Jus Navigandi
Nenhum comentário:
Postar um comentário